Ana Pepelnik

Ana Pepelnik

Oddaja
3. 12. 2015 - 10.10

vesela nova ušesa

Na začetku
pozabljene stvari
obrabljene besede.
Škripanje srca se nadaljuje
širi se v krogih
nedelja pa še vedno stoji
in umetnost je življenje.
Pok svetlobe
je blizu kot v pravljici ki se nadaljuje
v sanjah spečih otrok.
Borba z besedami je stalna
in prijetna.
Možnost napake je velika
in svet zgleda kot slaba vest.
Naj piska.
Velikost neba
ima v čajniku dovolj prostora.
Čarovnije se obračajo v resničnost
kot da bi šelestel še en svet.
Kitare kitare bobni piskanje
butanje basov
in tudi ta jesen je lepa in žalostna.
Lepa umetnost je iz zemlje
kanta iz katere visijo smeti
kot sneg drobtina melodrama
ta hip.
Kmalu bo sneg.
Naj spi.
Smo res vse kar dovolijo nebesa?
Še posebej ko se govori o ljubezni
ki se ne spozna na elektriko
borovnice praprot in gobe.
Vse pišem z malo spim malo.
Dobra novica.
Čisto resno mislim.
Ob meni grm in kačji pastir
hočem ostat.
Jezik ne razočaraj me.
Nebo je meja
nevihte bojo
enkrat. Upam.
Postavitev ni pomembna.
Spi.
Je tam nebo še vedno modro?
Bolj počasi. Kje    je    meja?
Tukaj je. Stara in utrujena.
V drugi verziji popoldneva
bi morala bit tukaj.
Kakor koli.
Zeleni čaj. In njegova grenkoba
ne ve zame na Kostanjevi ulici.
Ne se smejat.
Življenje je delo in delo ...
se nikoli ne konča brez plesa.
(Če bom še kaj dodala bo zagotovo narobe.)
Z drugimi besedami povedat isto.

Ana Pepelnik je pesnica in prevajalka. Njena opažena, prva pesniška zbirka Ena od varijant kako ravnati s skrivnostjo (Prišleki, LUD Literatura) je izšla leta 2007, dve leti kasneje, leta 2009, je pri isti založbi izšla druga knjiga, Utrip oranžnih luči na semaforjih, zadnja, z letnico 2013, pa ima naslov Cela večnost. Leta 2015 je pri založbi LUD Šerpa (zbirka Luda Šerpa) izšla njena četrta pesniška zbirka Pod vtisom.

Prevaja poezijo ameriške mlajše in tudi ne več tako mlade pesniške generacije, Joshuao Beckmana, Matthewa Zapruderja, Matthewa Rohrerja, Noelle Kocot, Jennifer Clement, pa tudi Sylvio Plath, Jamesa Tatea, Jamesa Schuylerja ali Elizabeth Bishop. V ZDA je izšel njen prevod (skupaj z Matthewom Rohrerjem) knjige Toneta Škrjanca Koža (Skin). Njene pesmi se prevajajo v različne jezike, sodelovala pa je tudi pri mednarodnem projektu večih pesnic Metropoetica.

Ana bo za nas prebirala ob Enokovem glasbenem naboru.

facebook twitter rss

Prikaži Komentarje

Komentiraj

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.

Z objavo komentarja potrjujete, da se strinjate s pravili komentiranja.

randomness